| INTERVIEW >
Martin Hilský: Interpreting Shakespeare
Written by: Petr Vykoukal
Photo by: Vojtìch Vlk
This charismatic Charles University English Studies professor
has taken on a life-long task: to translate the Shakespeare's
complete works. As the leading Czech authority on the Bard, he
has also become one of the main figures of the Shakespeare Summer
Festival.
You've been teaching for 40 years, so you can compare various
generations of students. What are today's students like?
They're great, very talented, and they speak English fluently,
which you couldn't take for granted before. On the other hand,
their cultural knowledge, orientation, and thinking about literature
unfortunately seem a bit more limited to me. When I recall the
lists of books that people read during "normalization",
I see a big difference. Today they're much shorter, predominated
by thrillers or popular novels. But English Studies and the university
in general deal with literature in the serious sense of the word.
I have an explanation for this development. What else was there
besides books back then? They were the windows that opened up the
world when we couldn't travel as much. Today there are simply lots
of other possibilities.
Do Czechs read at all? Is there a future for serious literature?
People do read, and I firmly believe in the future of books. I
think there will be a peaceful coexistence among computers, books,
the internet, and so on. Because in the end, a book is irreplaceable.
I'm just a bit concerned that people are really getting used
to reading popular literature. I like it too, and it's doubtlessly
very useful, but there should be a certain balance between entertaining
literature and something more serious.
You lecture at foreign universities. Are the students here different
from the students there?
I don't do it so much any more. I travel to lecture occasionally,
but the rest of the time I work here. Still, I know foreign students,
as they study at our school too, and with full responsibility I
must say that our students are comparable and often even better.
Not in English, but because you usually don't have to explain things
that are a part of general education. So I still believe in central
European education, which is of high quality, and to me this is
a great asset and value. Our students' view of the world and science
is more comprehensive.
In 1968 you had a chance to spend a year at Oxford. What was it
like there?
Today's students take the chance to study abroad for granted. In
my generation it was the opposite - it was ruled out. Although
I'm an English scholar, my stays in England were very truncated,
and 1968 was a magic year of great liberalization and a landmark
for me. Before the Soviet invasion, in May of 1968, the British
embassy interviewed me and hundreds of other applicants for a single
position at Linacre college at Oxford. I stopped thinking about
it, then came August, and in September the British embassy suddenly
called me to enter Oxford as a Junior Research Fellow. I spent
an unbelievable year there. Oxford was amazing, it was like a revelation
to me, the entire world was there, about 100 people from all the
continents and varying political positions - such a melting pot.
How was it that you added translation to your university activities?
In the '70s I didn't even have a contract at the university, because
I didn't meet the main political qualification of the times (Communist
Party membership). So I started translating and writing epilogues,
and this necessity led to a completely different need, and I started
to enjoy translating. It wasn't Shakespeare yet, instead it was
contemporary Anglo-American writers of prose and theater, so I
stayed with it.
| A
life in numbers |
| 1943 |
born in Prague |
| 1965 |
completed
studies in English and Spanish at the Charles University
School of Philosophy |
| 1968 |
won a competition for
a stipend to study at Linacre College at Oxford |
| 1983 |
completed
his first Shakespeare translation - A Midsummer Night's
Dream |
| 1989-98 |
managed the Institute
of English and American Studies at Charles University |
| 2001 |
named honorable member of the Order
of the British Empire for disseminating English literature
in the Czech Republic |
|
You're a full-time teacher and translator, two very demanding
activities. Can they be combined somehow?
The university and the theater are my two work environments, but
the work is the same, with different ends. On one end are students,
and on the other theatrical performances. But it's all the public,
just different types. My translations aren't directly dependent
on my profession, but they go together directly with university
work. Thanks to them I teach Shakespeare as something inherent,
not as something you learn and then recite. This is because of
the experience of a translator who thinks about each word of the
play a hundred times. I see it as personal good fortune that I've
been able to combine the two.
You translate Shakespeare into modern Czech, but what about the
British - do they understand Shakespearian English? Does anyone
in England try to translate Shakespeare into contemporary language?
Some have tried, especially in the US, but recently people in the
UK have tried, too. I dare say an English person with an average
education who goes to see a Shakespeare play and chooses a somewhat
more complex comedy doesn't catch thirty percent of the puns, because
they're linked to the reality of four centuries ago. It doesn't
matter so much in theater, because the communication isn't only
verbal. But it's amazing that a Czech translator has a chance to
reveal plays on words. If he translates them well, that is, not
literally, and knows their meanings and can put them into the language
of today and give them contemporary meaning, he'll cause people
here to react in the approximate places where people of the Shakespearian
age reacted. But that's not so in the UK.
In eleven years the Summer Shakespeare Festival has become one
of the most important events of the season in Prague. How do you
explain this success?
The credit doubtlessly goes to the organizing agency, thanks to
whose promotion people have gotten used to going to the Castle,
it's become a tradition. The second reason is Prague Castle, a
magical environment in itself. Just the thought of "We're
going to the Castle!" is interesting. Prague Castle is a place
with a cultural and historical memory, it was the seat of kings
and today of the president. Czech history is written in the coats
of arms on the walls of the home of the Supreme Burgrave. With
the night-time illumination all this has a magic that you can't
achieve in a covered theater. Additionally, Shakespeare's works
were also played in the open air. And the third thing is the great
effort to cast good actors under the leadership of a good director,
so that known figures who know something and have achieved a certain
degree of fame and certain qualities are there.
 |
 |
Last year the Czech Republic entered the European Union. What
does this mean to you?
I'm glad we're in Europe, it's always been my dream. But from my
point of view as a translator, I'm a little worried about what
will happen to language communities in this supernational unit
- with us, the Slovenians, the Slovaks, etc. As a translator I'd
regret it if the EU meant a weakening of Czech from a cultural
point of view, or even its extinction at some point in the future.
The Czech language is an enormous treasure that should prosper
in the European Union, and not go extinct. For me, Europe will
function only as a large whole that also respects the cultural
autonomies of the individual regions.
Where do you see yourself in ten years?
I wouldn't like to see myself in a grave, but you never know. In
ten years I should have translated all of Shakespeare. Mainly,
I'd like to be clear of mind, able to accomplish something, to
have lived a full life, and then somehow quickly stop...
How would you like people to remember you?
Above all as an honest person who was useful and made people happy.
That would be very beautiful for me. |